/ / "Orevoir"は...フランス語からの翻訳

"Orevoir"は...フランス語からの翻訳

フランス語はロシア語に多くの新しい言葉。いくつかの言葉は必然的に借用されました。他の人々は、スピーチやその装飾の変更を意図的に採用しました。

あなたはおそらく、「オレボール」という言葉を二度以上聞いたでしょう。この表現は、その美しい音のため世界中の人々がスピーチに使用しています。

「Orevoir」とは何ですか?

フランス語では、表現 "Orevoir"は次のように書かれています:au revoir。フランス語の "orvoir"からのリテラル翻訳は、ロシア語でこの口語句のアナログについて推測するのに役立ちます。

それにアワイングする

だから、auはフランス語の前置詞であり、これは「前」としてロシア語に翻訳されています。単語revoirは動詞です。 Voirは「参照」を意味し、接頭語は「やり直す」という意味で接頭語「re」に相当します。したがって、revoirという単語は「もう一度」と解釈されます。

あなたが推測したように、「オレボール」はフランス語で「さようなら」です。どのようにそのようなフレーズがロシア語や他の言語に浸透し、それらに根ざしているか知りたいですか?

フランス語のフレーズがロシア語に浸透した経緯

ガロマニアはフランス人の崇拝のための名前です言語とフランスの文化一般。 Bonjour、comme il faut、orvoirはこの現象の結果です。ロシアでは、19世紀に貧血が広がり、1789年のフランス革命の後に最初の大流行が起こりました。

フランス語からフランス語への翻訳

ロシアのキャサリン2世治世時代新政権に反対するすべてのフランス人が帝国を急いでしまった。ここでフランス語を話す(フランコフォン)教師と教師として働いた。高度に知的で教育を受けた教育を受けた人々であるため、フランス人はロシア人に賞賛されました。彼らは模倣したかった。

19世紀には、フランスがヨーロッパの主要国になりました。そして、芸術と文学、建築、哲学とファッションを含むフランスの文化は、すべてのヨーロッパが従う例となっています。

したがって、フランス語は非常に人気があります。それはロシアとヨーロッパで広く普及し始めました。現代の世界では、Madame、Monsieur、Bonjour、Orevoirなどのフレーズの使用は、2世紀前に現れた同じ貧血の症状である。

</ p>>
続きを読む: