/ /等価な語彙および翻訳の問題

同等の語彙や翻訳の問題

テキストの翻訳は、人類の発展において非常に重要な役割を果たします。その助けを借りて、人々は他の国の文化について学び、国際的な遺産に加わり、科学的および他の知識を裏切る。

テキストを翻訳する過程で重要なのは、自然に、翻訳者。彼の役割は重要です。だからこの職業の人々は非常に高い需要です。良い通訳は、言語のすべての層を完全にマスターするだけではありません。彼は国の文化、その地理、歴史、経済、政治の特質を知る必要があります。言語の翻訳が準備されている国のこれらの特徴を知らなければ、テキストのニュアンスを正確かつ正確に伝えることは不可能です。

翻訳は特に難しい同等の単語、すなわち他の言語で対応していない言語単位。この概念Vereshchaginとコストマロフに与えられた定義は、その非同等の語彙を述べている - その意味は他の言語に存在する字句概念と比較することができない言葉を。

当然のことながら、第一に言葉は、特定の概念、他の国や他の人々に存在しない概念、現実と現象を示す、与えられた層を指します。

現実には、毎日の物、儀式、他の人々から欠けているプロセス。 「サクラ」、「サシビ」、「ペレストロイカ」という言葉には、専門家が「非同義語」と呼んでいる言語層の例があります。

この概念には、関連性を失った歴史主義、言葉も含まれています。なぜなら、彼らが呼んだ物体や現象が消滅したからです。これらには、例えば、「アルメニア語」、「霊歌」、「シミタール」などが含まれます。

どのように翻訳の字句問題を解決しますか?問題を解決するにはいくつかの方法があります。

  • 外国語の転写または記録ターゲット言語の一般的なスペル。 1つの言語の単語を別の言語の単語に含めることで、サウンドイメージの最大限の保存が可能です。
  • 声質変換や兆候の正確な伝達(または1つの手紙の他の助けを借りて)。この場合の符号一文字又はその逆の、システム全体の転送、可能音訳「の記号として記号」。時には、後続言語のシンボルのシステム全体が、書かれた文字の1つのシーケンスを送信することが要求される。
  • ハイポルミソリック翻訳、すなわち 単語の特定の一般的な関係を考慮して、非等価な語彙の翻訳。簡単に言えば、このタイプの翻訳は、同等の概念であるparaframeの中で最も近いものを選択することにあります。 Periphraseは、記述的、説明的、記述的、クローン化されたものとすることができる。

同等の語彙はすぐに借用されます。そうでなければ外国文化の特性を伝えることが困難であるからである。これは、ロシアの "ペレストロイカ"、英国の "議会"、ウクライナの "オセロット"を指します。

しかし、同等でない語彙は、現実と歴史主義。異なる言語のいくつかの単語は、意味論的な範囲が異なります。意味の範囲は、翻訳する際に考慮する必要があります。たとえば、英語では、「girl」という単語は「girl」と「girl」の両方を意味します。ロシア語では、これらの概念が異なるセマンティクスを持つことは明らかです。

難しい翻訳は、しばしば推定される単語の意味の構成要素。だからロシアの「太陽」が中立的な感情的な色合いを持っているなら、暑い気候のためにタジック「トゥブ」は「燃えている」、「燃えている」という概念の意味に近い負の要素を持っています。

Одной из наибольших сложностей считается перевод 語句単位。慣用表現は、価値観、世界観、ネイティブスピーカーの文化的伝統の影響を受けて進化しました。そのため、翻訳者は、選択された言語の比喩的セマンティクスだけでなく、歴史、人々全体の文化を完全によく知るべきです。

</ p>>
続きを読む: